<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Reacties op: Vertaling van Ne Me Quitte Pas (lyrics)</title>
	<atom:link href="http://www.paulvanbuuren.nl/content/2007/11/30/vlugge-vertaling-van-ne-me-quitte-pas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.paulvanbuuren.nl/content/2007/11/30/vlugge-vertaling-van-ne-me-quitte-pas/</link>
	<description>Uw prietpraat staat genoteerd</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 22:45:35 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Door: Cees huisman</title>
		<link>http://www.paulvanbuuren.nl/content/2007/11/30/vlugge-vertaling-van-ne-me-quitte-pas/comment-page-1/#comment-3966</link>
		<dc:creator>Cees huisman</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Jan 2012 16:30:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.paulvanbuuren.net/content/2005/11/30/vlugge-vertaling-van-ne-me-quitte-pas/#comment-3966</guid>
		<description>Ach, het is poëzie, dus is het goed zoals het er staat. Zoals wordt gezongen met de passie ontroert het mij en de vertaling draagt weinig bij aan het prachtige Franse lied met de klasse van Brel.
[zwaar geredigeerd, en dan nog... PvB]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ach, het is poëzie, dus is het goed zoals het er staat. Zoals wordt gezongen met de passie ontroert het mij en de vertaling draagt weinig bij aan het prachtige Franse lied met de klasse van Brel.<br />
[zwaar geredigeerd, en dan nog... PvB]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Linda</title>
		<link>http://www.paulvanbuuren.nl/content/2007/11/30/vlugge-vertaling-van-ne-me-quitte-pas/comment-page-1/#comment-3216</link>
		<dc:creator>Linda</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Aug 2011 22:43:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.paulvanbuuren.net/content/2005/11/30/vlugge-vertaling-van-ne-me-quitte-pas/#comment-3216</guid>
		<description>Hallo,

knap hoor dat jullie allemaal zo goed frans kunnen! ik kan dat niet.
maar ik vraag me af; moet je  &#039;Ne me quitte pas&#039; niet vertalen als: Verlaat me niet! ?

mvg Linda</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo,</p>
<p>knap hoor dat jullie allemaal zo goed frans kunnen! ik kan dat niet.<br />
maar ik vraag me af; moet je  &#8216;Ne me quitte pas&#8217; niet vertalen als: Verlaat me niet! ?</p>
<p>mvg Linda</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Paul van Buuren</title>
		<link>http://www.paulvanbuuren.nl/content/2007/11/30/vlugge-vertaling-van-ne-me-quitte-pas/comment-page-1/#comment-3166</link>
		<dc:creator>Paul van Buuren</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Jul 2011 13:30:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.paulvanbuuren.net/content/2005/11/30/vlugge-vertaling-van-ne-me-quitte-pas/#comment-3166</guid>
		<description>He Gerard, dank voor je toevoeging. Nuttig.
Ik zal tzt alle verbeteringen doorvoeren. Ook deze van jou.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>He Gerard, dank voor je toevoeging. Nuttig.<br />
Ik zal tzt alle verbeteringen doorvoeren. Ook deze van jou.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Gerard</title>
		<link>http://www.paulvanbuuren.nl/content/2007/11/30/vlugge-vertaling-van-ne-me-quitte-pas/comment-page-1/#comment-3165</link>
		<dc:creator>Gerard</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Jul 2011 13:10:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.paulvanbuuren.net/content/2005/11/30/vlugge-vertaling-van-ne-me-quitte-pas/#comment-3165</guid>
		<description>Dag,

embraser betekent ontsteken, ontvlammen
embrasser betekent omhelzen

Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s&#039; embraser

Die twee keer hebben gezien
Dat hun harten elkaar ontstaken</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dag,</p>
<p>embraser betekent ontsteken, ontvlammen<br />
embrasser betekent omhelzen</p>
<p>Qui ont vu deux fois<br />
Leurs coeurs s&#8217; embraser</p>
<p>Die twee keer hebben gezien<br />
Dat hun harten elkaar ontstaken</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Thijs</title>
		<link>http://www.paulvanbuuren.nl/content/2007/11/30/vlugge-vertaling-van-ne-me-quitte-pas/comment-page-1/#comment-2983</link>
		<dc:creator>Thijs</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jun 2011 17:45:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.paulvanbuuren.net/content/2005/11/30/vlugge-vertaling-van-ne-me-quitte-pas/#comment-2983</guid>
		<description>ja vooral wat paul zegt dat zou zal moet zijn vind ik een groot verschil. dat maakt duidelijk dat de schrijver uit wanhoop  onmogelijke beloftes doet.
nu komt het over dat de schrijver eigenlijk al weet dat hij verlaten word en tegen de ander duidelijk maakt wat deze nu mist. uit wrok zou je bijna denken.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ja vooral wat paul zegt dat zou zal moet zijn vind ik een groot verschil. dat maakt duidelijk dat de schrijver uit wanhoop  onmogelijke beloftes doet.<br />
nu komt het over dat de schrijver eigenlijk al weet dat hij verlaten word en tegen de ander duidelijk maakt wat deze nu mist. uit wrok zou je bijna denken.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Jaques</title>
		<link>http://www.paulvanbuuren.nl/content/2007/11/30/vlugge-vertaling-van-ne-me-quitte-pas/comment-page-1/#comment-1623</link>
		<dc:creator>Jaques</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Jan 2010 15:56:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.paulvanbuuren.net/content/2005/11/30/vlugge-vertaling-van-ne-me-quitte-pas/#comment-1623</guid>
		<description>Paul, we hebben liever dat je het toch even allemaal verwerkt. Dat is beter voor iedereen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Paul, we hebben liever dat je het toch even allemaal verwerkt. Dat is beter voor iedereen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Paul van Buuren</title>
		<link>http://www.paulvanbuuren.nl/content/2007/11/30/vlugge-vertaling-van-ne-me-quitte-pas/comment-page-1/#comment-1617</link>
		<dc:creator>Paul van Buuren</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Dec 2009 10:08:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.paulvanbuuren.net/content/2005/11/30/vlugge-vertaling-van-ne-me-quitte-pas/#comment-1617</guid>
		<description>Dank voor jullie toevoegingen! Omwille van de begrijpelijkheid laat ik de tekst voor nu even staan, omdat anders jullie opmerkingen nergens meer op slaan. Dan maken we later een betere vertaling.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dank voor jullie toevoegingen! Omwille van de begrijpelijkheid laat ik de tekst voor nu even staan, omdat anders jullie opmerkingen nergens meer op slaan. Dan maken we later een betere vertaling.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Wouter</title>
		<link>http://www.paulvanbuuren.nl/content/2007/11/30/vlugge-vertaling-van-ne-me-quitte-pas/comment-page-1/#comment-1616</link>
		<dc:creator>Wouter</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Dec 2009 20:13:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.paulvanbuuren.net/content/2005/11/30/vlugge-vertaling-van-ne-me-quitte-pas/#comment-1616</guid>
		<description>sorry twee vergeten woorden in mijn reaktie: na 2e, 3e en 5e moet couplet komen te staan en in de zin &quot;opdat je zal begrijpen dat (IK) tegen je zal praten&quot; moet het woord &quot;IK&quot; nog bij</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>sorry twee vergeten woorden in mijn reaktie: na 2e, 3e en 5e moet couplet komen te staan en in de zin &#8220;opdat je zal begrijpen dat (IK) tegen je zal praten&#8221; moet het woord &#8220;IK&#8221; nog bij</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Wouter</title>
		<link>http://www.paulvanbuuren.nl/content/2007/11/30/vlugge-vertaling-van-ne-me-quitte-pas/comment-page-1/#comment-1615</link>
		<dc:creator>Wouter</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Dec 2009 20:08:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.paulvanbuuren.net/content/2005/11/30/vlugge-vertaling-van-ne-me-quitte-pas/#comment-1615</guid>
		<description>Mooi werk idd goeie suggesties ook

Ik ben het er mee eens dat het 2e, 3e en 5e in futur simple is ipv conditionel. Dat zijn de coupletten waar hij onvoorwaardelijke beloftes doet:

Ik ZAL je parelen van regendruppels aanbieden, ik ZAL de aarde doorgraven (Creuser=spitten/graven)Ik ZAL een gebied stichten, waar de liefde Koning ZAL zijn, etc.

coupletten 1 en 4 zijn in de verleden/tegenwoordige tijd

Even voor de duidelijkheid:
A savoir comment oublier ces heures qui tuaient parfoi a coups de pourquoi le coeur du bonheur
Om te weten hoe die uren te vergeten die dikwijls &quot;naar aanleiding van waarom eigenlijk?&quot; (oftewel &quot;om onbekende redenen&quot;) het hart van het geluk vermoordden

Je t’inventerai des mots insensés que tu comprendras Je te parlerai de ces amants là qui ont vu deux fois leurs coeurs s’embraser
Ik zal onzinnige woorden verzinnen, opdat je zal begrijpen dat tegen je zal praten over die geliefden daar, die hun harten al twee keer hebben zien omhelzen (de twee keer slaat hierbij op het omhelzen, niet op het zien)

1 laatste dingetje... bij mijn weten is het &quot;D&#039;un ancien volcan&quot; ipv &quot;De l&#039;ancien volcan&quot; en dan ook een ipv de in de vertaling</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mooi werk idd goeie suggesties ook</p>
<p>Ik ben het er mee eens dat het 2e, 3e en 5e in futur simple is ipv conditionel. Dat zijn de coupletten waar hij onvoorwaardelijke beloftes doet:</p>
<p>Ik ZAL je parelen van regendruppels aanbieden, ik ZAL de aarde doorgraven (Creuser=spitten/graven)Ik ZAL een gebied stichten, waar de liefde Koning ZAL zijn, etc.</p>
<p>coupletten 1 en 4 zijn in de verleden/tegenwoordige tijd</p>
<p>Even voor de duidelijkheid:<br />
A savoir comment oublier ces heures qui tuaient parfoi a coups de pourquoi le coeur du bonheur<br />
Om te weten hoe die uren te vergeten die dikwijls &#8220;naar aanleiding van waarom eigenlijk?&#8221; (oftewel &#8220;om onbekende redenen&#8221;) het hart van het geluk vermoordden</p>
<p>Je t’inventerai des mots insensés que tu comprendras Je te parlerai de ces amants là qui ont vu deux fois leurs coeurs s’embraser<br />
Ik zal onzinnige woorden verzinnen, opdat je zal begrijpen dat tegen je zal praten over die geliefden daar, die hun harten al twee keer hebben zien omhelzen (de twee keer slaat hierbij op het omhelzen, niet op het zien)</p>
<p>1 laatste dingetje&#8230; bij mijn weten is het &#8220;D&#8217;un ancien volcan&#8221; ipv &#8220;De l&#8217;ancien volcan&#8221; en dan ook een ipv de in de vertaling</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Peter</title>
		<link>http://www.paulvanbuuren.nl/content/2007/11/30/vlugge-vertaling-van-ne-me-quitte-pas/comment-page-1/#comment-1608</link>
		<dc:creator>Peter</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 09:09:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.paulvanbuuren.net/content/2005/11/30/vlugge-vertaling-van-ne-me-quitte-pas/#comment-1608</guid>
		<description>Hoi Paul, mooi werk. Een paar opmerkingen:

Tout peut s&#039;oublier qui s&#039;enfuit déjà: alles wat toch al vervaagt kan worden vergeten/laat zich vergeten

Qui tUaient parfois à coup de pourquoi: die dikwijls doodden middels [de vraag] waarom

Pourqu&#039;un ciel flamboie - opdat een hemel (ont)vlamme (subjonctief) ....

Verder nog een heel klein puntje: waar jij vaak &#039;zou&#039; gebruikt, is het strikt genomen &#039;zal&#039;. Futur simple ipv conditionnel.

Groeten Peter</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hoi Paul, mooi werk. Een paar opmerkingen:</p>
<p>Tout peut s&#8217;oublier qui s&#8217;enfuit déjà: alles wat toch al vervaagt kan worden vergeten/laat zich vergeten</p>
<p>Qui tUaient parfois à coup de pourquoi: die dikwijls doodden middels [de vraag] waarom</p>
<p>Pourqu&#8217;un ciel flamboie &#8211; opdat een hemel (ont)vlamme (subjonctief) &#8230;.</p>
<p>Verder nog een heel klein puntje: waar jij vaak &#8216;zou&#8217; gebruikt, is het strikt genomen &#8216;zal&#8217;. Futur simple ipv conditionnel.</p>
<p>Groeten Peter</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

