Hoe vertaal je ‘Nail House’?
Van Wikipedia:
Nail house -> (dingzihu or 钉子户) is a Chinese neologism for homes belonging to people (sometimes called “stubborn nails”) who refuse to make room for development, often in an attempt to negotiate a high price in exchange for selling out. The term, a pun coined by developers, refers to nails that are stuck in wood, and cannot be pounded down with a hammer
Maar hoe vertaal je dat in ‘t Nederlands?
(via)



25 augustus 2009 om 10:22
Een klitter, zou ik zeggen. Hardnekkig en lastig te verwijderen.
26 augustus 2009 om 11:16
Een klitter, heel goed. Of een klever, net zo lastig te verwijderen als een kauwgombal op de stoep.