bon mot du jourHoe vertaal je ‘Nail House’?

Van Wikipedia:

Nail house -> (dingzihu or 钉子户) is a Chinese neologism for homes belonging to people (sometimes called “stubborn nails”) who refuse to make room for development, often in an attempt to negotiate a high price in exchange for selling out. The term, a pun coined by developers, refers to nails that are stuck in wood, and cannot be pounded down with a hammer

Maar hoe vertaal je dat in ‘t Nederlands?
(via)

2 reacties op “Hoe vertaal je ‘Nail House’?”

  1. Eric zegt:

    Een klitter, zou ik zeggen. Hardnekkig en lastig te verwijderen.

  2. Paul van Buuren zegt:

    Een klitter, heel goed. Of een klever, net zo lastig te verwijderen als een kauwgombal op de stoep.

Laat een reactie achter